?

Log in

 
 
20 February 2016 @ 09:38 am
Überstzung Projekt: Nur ein bisschen mehr gemacht!  
Ich habe ein bisschen mehr von dem Red Dwarf Drehbuch für die Folge "The Last Day" (Der Letzte Tag) ubergesetzt.



LISTER: Sprich zu mir, Kryten.
KRYTEN: Also... Sie schlagen einander nicht. Es erscheint das sie sind in mitten
den Kampfkreis und springen auf und ab. Welche Frau sind sie für?
LISTER: Ich hoffe nur das es geht die Distanz!
KRYTEN: Als ich gerade gesagt habe, Frühstuck ist angerichtet.
LISTER: Kryten, wie viele Male habe ich dir erzählt? Ich hasse das Meister
und Diener Quatsch. Ich bin meinen eignen Mann. Du bist deinen eigenen Mann.
Ich mache meine eignen smeggin Frühstuck.
KRYTEN: Sehr gut mein Herr. (Geht zu Mulleimer.) Auf wiedersehen Waffeln.
(Schabt Wafflen in Mulleimer.) Auf Wiedersehen Ahornsirup, Aud Wiedersehen frische Sahne,
Machts gut frische Erdbeeren. Bon apetite, Mulleimer.



Die originelle Texte:

LISTER: Talk to me, Kryten.
KRYTEN: Well... they're not even hitting one another. They just appear
to be standing in the centre of the ring and jiggling up and down. So
which one are you rooting for, sir?
LISTER: I'm just praying that it goes the distance!
KRYTEN: As I was saying, sir, breakfast is served.
LISTER: Kryten, how many times have I told you? I hate all this master-
servant stuff. I'm me own man, you're your own man, I'll get me own
smeggin' breakfast.
KRYTEN: Very good, sir. (Crosses to the bin.) Goodbye, waffles.
(Scraping them into the bin.) Goodbye maple syrup, goodbye fresh cream,
so long fresh strawberries. Bon apetite, bin.


Die am schwersten Sätzte: Ich war nicht so sicher, wie kann man den Egnlischen asudruck "Go the distance" ubersetzten. Its das auch einen deutschen Ausdruck? Und auch "Which one are you rooting for?" Ich bin nicht sicher, das das gefühl kommt durch. Ich denke, dass ich ein bisschen merh Arbeit muss.